W-206 910-095010 NA
W-206 910-095010 NA
W-206 910-095010 NA
MERCI D’AVOIR ACHETÉ CETTE MONTRE TIMEX.
GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX.
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX WATCH.
M IS E EN M ARCHE DE LA M ONTRE
INICIAR EL RELOJ
S TART WATCH
Im portant : Régler la date d’abord ! Retirer le capot de protection de la couronne et
Im portante: ¡Fijar la fecha prim ero! Quite el protector de la corona y pulse hacia adentro.
Im portant: Set date first! Remove guard from crown and push in.
enfoncer celle-ci.
Nota: Su reloj puede que no tenga todas las características descritas en este folleto.
Note: Your model may not have all the features described in this booklet.
Rem arque : Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans
le dépliant.
FIJAR LA FECHA
S ET DATE
RÉGLAGE DE LA DATE
I
I
QUARTZ
QUARTZ
QUARTZ
QUARTZ
I
14
14
QUARTZ
QUARTZ
I
I
14
I
7:30 pm
7:30 pm
1:00 am
1:00 am
Corona de 3 posiciones: Tire de la corona hasta la posición “MEDIO” y gírela en el SENTIDO
DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ o CONTRARIO AL DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ hasta
que aparezca la fecha correcta.
3-Position Crow n: Pull crown to “MIDDLE” position and turn CLOCKWISE or COUNTER-
CLOCKWISE until correct date appears.
7:30 pm
1:00 am
Couronne à 3 positions : Tirer la couronne en position « CENTRE » et tourner DANS LE SENS
ou DANS LE SENS CONTRAIRE DES AIGUILLES D’UNE MONTRE jusqu’à ce que la date
correcte s’affiche.
2-Position Crow n: Pull crown to “OUT” position and turn CLOCKWISE until date changes
(approx. 1:00 a.m.). Then turn COUNTERCLOCKWISE to 7:30 p.m. Repeat until correct date
appears. Adjust date when month has less than 31 days.
Corona de 2 posiciones: Tire de la corona hasta la posición “AFUERA” y gírela en el SENTIDO
DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ hasta que cambie la fecha (aprox. 1:00 a.m.). Luego gírela
en sentido CONTRARIO AL DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ hasta las 7:30 p.m. Repita el
procedimiento hasta que aparezca la fecha correcta. Ajuste la fecha cuando el mes tenga
menos de 31 días.
Couronne à 2 positions : Tirer la couronne en position « SORTIE » et tourner DANS LE SENS
DES AIGUILLES D’UNE MONTRE jusqu’à ce que la date change (approx. 1h00). Puis tourner
DANS LE SENS CONTRAIRE DES AIGUILLES D’UNE MONTRE jusqu’à 19h30. Répéter jusqu’à
ce que la date correcte s’affiche. Régler la date pour les mois comptant moins de 31 jours.
S ET TIM E
Pull crown all the way out and turn to correct time. Push crown in to restart.
FIJAR LA HORA
Watches w ith date: Note correct time of day (A.M. or P.M.) for proper date function.
Para cambiar la hora, tire completamente hacia afuera de la corona. Empuje la corona hacia
adentro para reiniciar.
RÉGLAGE DE L’HEURE
S ET ALARM
Tirer la couronne complètement et tourner jusqu’à afficher l’heure exacte. Enfoncer la
couronne pour redémarrer.
Relojes con fecha: Observe la hora correcta del día (A.M. o P.M.) para indicar la fecha
apropiadamente.
Your Indiglo® Easy Set Alarm watch has an Over 60-Minute Alarm which
will vibrate twice per day at desired hour and minute and an Under 60-
Minute Alarm which will vibrate every hour at desired minute.
Montres affichant la date : Tenir compte de l’heure (AM ou PM) afin de régler la date
correctement.
FIJAR LA ALARM A
SETTING Over 60-Minute Alarm :
With ALARM CROWN in position (A), turn CROWN or RING in either
Su reloj de alarma Indiglo® Easy Set (fácil ajuste) tiene una alarm a Sobre
60 m inutos que vibrará dos veces por día a la hora y minutos deseados y
una alarm a Bajo 60 m inutos que vibrará cada hora al minuto deseado.
RÉGLAGE DE L’ALARM E
A
direction moving corresponding hour and minute markers to desired
alarm time. To activate alarm pull ALARM CROWN out to position (B).
A single vibration will occur indicating that the Over 60-Minute Alarm
is activated. Alarm will vibrate at desired time and repeat every twelve hours unless deactivat-
ed. To deactivate alarm, push ALARM CROWN in to position (A). Unless deactivated, alarm will
automatically stop after 20 seconds.
B
C
Votre montre Indiglo® Easy Set Alarm présente une alarm e d’au-dessus
de 60 m inutes qui se mettra à vibrer deux fois par jour à l’heure et à la
minute souhaitées ainsi qu’une alarm e d’en-dessous de 60 m inutes
qui vibrera toutes les heures à la minute souhaitée.
FIJANDO la alarm a Sobre 60 m inutos:
Con la CORONA DE LA ALARMA en la posición (A), gire la CORONA o el
A
B
ANILLO GIRATORIO en cualquier dirección moviendo los marcadores
correspondientes de hora y minutos al tiempo de alarma deseado. Para
activar la alarma, tire la CORONA DE LA ALARMA hacia afuera a la
posición (B). Una sola vibración se observará para indicar que la alarm a Sobre 60 Minutos
está activada. La alarma vibrará al tiempo deseado y se repetirá cada doce horas a menos que
se desactive. Para desactivar la alarma, pulse la CORONA DE LA ALARMA hacia adentro a la
posición (A). A menos que se desactive, la alarma se detendrá automáticamente después de
20 segundos.
C
RÉGLAGE de l’alarm e d’au-dessus de 60 m inutes :
Avec LA COURONNE DE L’ALARME en position (A), tourner LA
COURONNE ou LA BAGUE en tout sens pour indiquer, avec les
marqueurs correspondants, l’heure et la minute d’alarme souhaitées.
Pour activer l’alarme, tirer LA COURONNE DE L’ALARME à la position (B). Une seule vibration
se fera pour indiquer que l’alarm e d’au-dessus de 60 m inutes est activée. L’alarme se
mettra à vibrer au moment souhaité et ainsi de suite toutes les douze heures jusqu’à ce
qu’elle soit désactivée. Pour désactiver l’alarme, enfoncer LA COURONNE DE L’ALARME à la
position (A). À moins d’être désactivée, l’alarme s’arrêtera automatiquement au bout de 20
secondes.
A
B
SETTING Under 60-Minute Alarm :
C
With ALARM CROWN in position (A), turn CROWN or RING in either direction moving
corresponding minute marker to desired time. Hour marker can be positioned anywhere
on the dial for Under 60-Minute Alarm to work. To activate alarm pull ALARM CROWN
out to position (C). Three vibrations will occur indicating alarm is activated. Alarm will vibrate
at desired minute and will repeat every hour on specified minute unless alarm is deactivated.
To deactivate alarm, push ALARM CROWN in to position (A). Unless alarm is deactivated,
it will automatically stop vibrating after 20 seconds.
FIJANDO la alarm a Bajo 60 m inutos:
Con la CORONA DE LA ALARMA en la posición (A), gire la CORONA o el ANILLO GIRATORIO
en cualquier dirección moviendo el marcador correspondiente de minutos al tiempo deseado.
El marcador de la hora se puede ubicar en cualquier posición en la esfera para que la alarm a
Bajo 60 m inutos funcione. Para activar la alarma, tire la CORONA DE LA ALARMA hacia
afuera a la posición (C). Se observarán tres vibraciones para indicar que la alarma está
activada. La alarma vibrará al minuto deseado y se repetirá cada hora al minuto especificado
a menos que se desactive la alarma. Para desactivar la alarma, pulse la CORONA DE LA
ALARMA hacia adentro a la posición (A). A menos que se desactive, la alarma automática-
mente dejará de vibrar después de 20 segundos
RÉGLAGE de l’alarm e d’en-dessous de 60 m inutes :
INDIGLO® NIGHT-LIGHT
Avec LA COURONNE DE L’ALARME en position (A), tourner LA COURONNE ou LA BAGUE en
tout sens pour indiquer, avec le marqueurs correspondant, la minute d’alarme souhaitée. Le
marqueur d’heure peut être placé en toute position sur le cadran pour que l’alarm e
d’en-dessous de 60 m inutes fonctionne. Pour activer l’alarme, tirer LA COURONNE DE
L’ALARME à la position (C). Trois vibrations se feront sentir, indiquant que l’alarme est activée.
L’alarme vibrera à la minute souhaitée et se répètera toutes les heures à la minute précisée
jusqu’à ce qu’elle soit désactivée. Pour désactiver l’alarme, enfoncer LA COURONNE DE
L’ALARME à la position (A). À moins d’être désactivée, l’alarme cessera de vibrer
automatiquement au bout de 20 secondes.
Press crown to activate light. Patented (U.S. pat. 4,527,096 and
4,775,964) electroluminescent technology used in the INDIGLO night-
light illuminates entire watch face at night and in low light conditions.
LUZ NOCTURNA INDIGLO®
Pulse la corona para activar la luz. La tecnología electroluminiscente
patentada (patente 4,527,096 y 4,775,964 en EE.UU.) y utilizada por la
luz nocturna INDIGLO ilumina toda la cara del reloj por la noche y en
condiciones de poca luz.
WATER RES IS TANCE
VEILLEUS E INDIGLO®
If your watch is water-resistant, meter marking or (
Water-Resistance Depth
) is indicated.
Appuyer sur la couronne pour activer l’éclairage. La technologie
électroluminescente brevetée (brevets américains n° 4,527,096 et
4,775,964) utilisée dans la veilleuse INDIGLO permet d’illuminer toute
la face de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage.
p.s.i.a.* Water Pressure Below Surface
30m /98ft
50m /164ft
100m /328ft
200m /656ft
60
86
160
284
RES IS TENCIA AL AGUA
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (
).
Profundidad de Resistencia al Agua
p.s.i.a.* Presión bajo la superficie del agua
*pounds per square inch absolute
30m /98pies
50m /164pies
100m /328pies
200m /656pies
60
86
160
284
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS OR PULL
OUT THE CROWN UNDER WATER UNLESS YOUR WATCH IS INDICATED AS 200 METER
WATER-RESISTANT.
ÉTANCHÉITÉ
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (
) est indiqué.
Profondeur d’étanchéité
p.s.i.a. Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
1. Watch is water-resistant only as long as crystal, crown and case remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
*libras por pulgada cuadrada absoluta
30m /98 pi
50m /164 pi
100m /328 pi
200m /656 pi
60
86
160
284
ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO APRIETE NINGÚN BOTÓN
NI TIRE DE LA CORONA DEBAJO DEL AGUA A MENOS QUE SU RELOJ ESTÉ INDICADO
PARA UNA RESISTENCIA AL AGUA DE 200 METROS.
4. Shock-resistance will be indicated on the watch face or caseback. Watches are designed to
pass FTC test for shock-resistance. However, care should be taken to avoid damaging crystal.
1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, la corona y la caja estén intactos.
2. El reloj no es un reloj de submarinista y no debe utilizarse para realizar submarinismo.
3. Enjuague el reloj con agua fresca después de haber estado expuesto al agua salada.
*livres par pouce carré (abs.)
BATTERY
Tim ex strongly recom m ends that a retailer or jew eler replace battery. If applicable,
push reset button when replacing battery. Battery type is indicated on caseback. Battery life
estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending
on actual usage.
MISE EN GARDE : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS NI
TIRER LES COURONNES SOUS L’EAU, SAUF SUR LES MODÈLES ÉTANCHES JUSQU’À 200
MÈTRES.
4. La resistencia a los golpes estará indicada en la cara del reloj o en la parte de atrás de la
caja. Los relojes están diseñados para pasar la prueba FTC de resistencia a los golpes.
Sin embargo, se debe tener cuidado para evitar dañar el cristal.
1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les couronnes et le boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions.
3. Rincer la montre à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES
AWAY FROM CHILDREN.
P ILA
4. La résistance aux chocs est indiquée sur la face de la montre ou le dos du boîtier.
Les montres sont conçues pour se conformer à l’essai de choc FTC. Toutefois, prendre garde
à éviter d’endommager le verre.
Tim ex recom ienda encarecidam ente que un m inorista o un joyero cam bien la pila. Si
procede, pulse el botón de restablecimiento cuando cambie la pila. El tipo de pila se indica en
la parte de atrás de la caja. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposi-
ciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso real.
P ILE
NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA
DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Tim ex recom m ande fortem ent de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier.
Le cas échéant, appuyer sur le bouton de remise à zéro lors du changement de la pile. Le type
de pile est indiqué sur le dos du boîtier. L’estimation de la durée de service de la pile est basée
sur certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut varier selon l’utilisation de la
montre.
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE
LA PORTÉE DES ENFANTS.
|